2008年5月30日 星期五

Status Anxiety

Alexis de Tocqueville (Democracy in America, 1835): In France, we are worried about the increasing rate of suicides. In America, suicide is rare, but I am told that madness is commoner than anywhere else.

Schopenhauer (Parerga and Paralipomena, 1851): Otherpeople's heads are to wretched a place for true happiness to have its seat.

Chamfort: Public opinion is the worst of all opinions.

Voltaire: La terre est couverte de gens qui ne meritent pas qu'on leur parle (the earth swarms with people who are not worth talking to)

Schopenhauer: There is the world only the choice between loneliness and vulgarity.

2008年5月19日 星期一

the Faces of Waiting room

前面的男人﹐行李很少﹐只有一手袋似的小紅皮箱。一個人﹐叫三種飲料﹐一條每一口都甜的致命的 brownie﹐吃一口﹐等一個世紀。眼神凝聚在不遠處一點﹐但什麼都沒看到。大概是腦中正安排人類命運 - 也是﹐我們自己就是人類﹐幾乎是了。

一家三口坐下﹐都是女人。媽媽喚奶奶 "Peg." 西方人對長輩也直稱名諱。也是。一人一條命﹐沒有誰比誰矜貴。

男人的皮夾﹐手機﹐西裝﹐皮鞋﹐無一不講究。像從雜誌裡走出來。除了一張帶有正常生活困擾的臉。他走了﹐手機還放在桌上﹐不久又匆匆拼回拿取﹐銀色的 blackberry。

一個頭髮微禿的男人﹐白襯衫﹐二種不同層次的灰色外衣。他一手撐在膝蓋上﹐用絕對標準的手勢握兩只筷子﹐專注吃一盒比冷更冷﹐比死更硬的生魚壽司盒。淡色眼睛注視手的動作﹐沒有表情 - 米飯﹐生魚﹐醬油。一一送入口中之後﹐再把醬油裡遺漏的米飯用筷子堆起﹐一粒粒悉數食淨。耳朵和頸子中間有一個疣。他站起來﹐正確結束一次殺人任務一樣準確乾淨。

下次要去哪裡呢﹖你。旁邊的母親這樣問奶奶。她連讓她走出視線外都不放心﹐飛到遠方城市倒可以。屆時不是自己的責任。


我穿著別人留下的白風衣﹐肩上掛一個別人留下的毛線包﹐風衣有點長﹐毛線包很方便﹐但天氣實在熱了。我不在乎別人留下的東西﹐物品是沒有記憶的。但我有。我甚至連裡面兩件衣服的故事都記得。我一個人﹐紐約的冬天。

夏天太熱﹐冬天太冷﹐紐約天氣。

人在倫敦待了六年也不像倫敦人。倫敦不過是個餐館﹕吃完﹐走人。(還是一個年華老去的小姐﹖誰都摸她一把﹐但誰想娶她回家) 但紐約會爬到你身上來﹐隔著一桌人都能被別人認出來。他就能辦到﹐我們接吻的那個晚上。

所幸我們都身世不明。

但物品。它們都有故事﹐沒有地標的紀念品﹐they're never what they appears to be. not just that. it's always more than that. I can tell you a story. Ones that I never forgot.


她等一個男人﹐問她要不要去舊金山。有人告訴我﹐那個人會折棉被。我們較小信﹐需要絕對的啟示。


他們在櫃檯前把所有東西翻出來﹐連字典都有兩本 - 一本有圖﹐一本句型較為清楚。最後﹐他們各自又多穿了兩件大衣。雖然是夏天。


Manchester City / Chelsea 在 Moscow 踢球。一路有人唱歌嚷嚷 - 男人的遊戲。會不會有一個人﹐靜靜的來﹐靜靜的去﹐在歡呼中看著﹐在咒罵中看著﹐在滿地的開心果殼和空酒瓶中走過﹐一個人回到旅館﹐黑暗中穿一件四角褲﹐白襯衫﹐看電視說明日的天氣。一個不知道什麼叫熱鬧的男子。

可能它們是這樣子。小時候就像你在 Hostel 見到那些男孩﹐到一定年紀﹐一個一個都知道自己不能踢了﹐於是做正常人去﹐正常家庭。然後﹐今日。在飛機上唱歌﹐大吼大叫。長歌當哭。

2008年5月17日 星期六

hey, dear.





If not your heart ever so built over it,
it's just another town.

2008年5月16日 星期五

Jafar Panahi - Circle (2000)

In my view, everyone in the world lives within a circle, either due to economic, political, cultural, or family problem or traditions. The radius of the circle can be smaller or larger. Regardless of their geographic location, they live within a circle punished just because social difficulties have driven him to it. He's guilty because he didn't try to expand the radius of his circle.

the Art of Travel

At the end of hours of train-dreaming, we may feel we have been returned to ourselves - that is, brought back into contact with emotions and ideas of importance to us. It is not necessarily at home that we best encounter our true selves. The furniture insists that we cannot change because it does not; that domestic setting keeps us tethered to the person we are in ordinary life, but who may not be who we essentially are. - Alain de Botton

仔細想想上路的理由是什麼。已經不是“活不下去﹐就走到路上”﹐也很難被歸類是哪一種 culture stereotype﹐只是不信邪﹐想要自己走去看看一個地方﹐才知道真的是什麼﹐風吹來是怎樣。灌軟體一樣的遊歷法。

我想我不是歷史狂﹐也不是喜歡流浪﹐只是個什麼都想知道的貪心鬼罷了。


上班唯一好處可能是硬性規定我集中精神﹐讓我這些散落的能源一時集中在某特別部份。體質太容易心蕩神馳。

2008年5月9日 星期五

The Napoleland

上帝啊! 事情就是這樣。我們來到這裡並且找到一種早已為我們準備好了的生活﹔我們只得上演這種生活。

十九世紀的迪士尼﹐迪士尼賣的是持續的愉快﹐它賣持續的憂鬱。迪士尼人物不老不死﹐拿破侖島人生就生在墓穴裡﹐還有四處趕過來停靠的瘋人船。死亡在這裡可以被談論﹐被擴張﹐被延續﹐被溫柔慇懃地處理。

慶典的起源和結果並不重要﹐他們只記得一種姿態﹐黑白照片裡穿著戲服的演員費勁全身力氣將火苗向外甩﹐或是更早的﹐露出一面胸部舉旗。前者是嚷嚷﹐後者爭取復辟。隔日﹐反叛份子穿好衣服襯衫﹐別忘記用藍黃色安全別針把手帕釘在胸口﹔娘從另一個房間跺過來﹐拖過手就是往水龍頭下怒搓一氣。凱撒的歸凱撒﹐不礙事﹐都是逢場作戲﹔沒場﹐佈景下分一 只煙屁股﹐時間一樣過下去。

產品線叫 1789﹐叫68﹐賣的不錯。革命是多好的文化創意。

2008年5月8日 星期四

他長的像賣土耳其冰淇淋的小販。

4 我在學習觀察。我不知道這是為什麼﹐但是每一件事物都在深深地刺入我的內部﹐並且不再在它們從前一向停留的地方停駐。我有一個內在的自我﹐我自己對它一無所知。現在﹐一切事物全都相著內部的遠方深入。而我卻不知道那裡正在發生什麼。

今天﹐在寫信的時候﹐我突然想到這樣一個事實﹐我待在這裡僅僅只有三個星期。別處的三個星期 - 比如說﹐在農村 - 就跟一天似的﹔但是在這兒﹐三個星期卻像很多年。於是﹐我決意不再寫信。告訴別人我正在發生變化﹐又有何益﹖如果我正在發生變化﹐那麼我肯定已不再是從前的那個人了﹔而如果我已經變成了和從前不一樣的另一個人﹐那麼很顯然﹐我一個熟悉的人也不會有。對於陌生的人們﹐對於那些不認識我的人們來說﹐我是不可能給他們寫信的。



這不是一個房子﹐這是一個格 - 一個蜂巢裡密密麻麻的某一格。我和他飛進飛出﹐裡外徘徊﹐總飛不了多遠。薄牆旁邊的嘻笑聲忽大忽小﹐懷疑其中的人口密度﹔另一個格子裡有人嘶嘶慘叫﹐像中世紀修道院裡的放血的房間。

電話像隻瓷貓﹐一動不動的窩在一個不容易觸及的角落﹐用不著。像吃完巧克力隨手把彩色包裝紙往窗外一扔﹐你自認沒辦法留下來當寶。對不上的事﹐你裝不了傻。

金閣寺 - 三島由紀夫

也許正是明天金閣將會遭到火劫吧。充滿空間的那個形態將會喪失吧 那時候﹐屋頂上的那隻鳳凰將會復甦為不死鳥而飛翔。被束縛在形態中德金閣將會輕飄飄地離開它的錨而出現在這裡那裡﹐漂泊在湖面上﹐黑暗的海潮上﹐透露微光蕩漾在水面上……
等啊等啊﹐京都終於沒有遭到空襲。翌年三月九日﹐傳來了東京小工商業區一帶成為一片火海的消息﹐可災禍離京都很遠﹐京都顯現的只是一片早春澄明的天空。
我近乎絕望地等待著。這早春的天空像閃亮的玻璃窗﹐不讓人窺見其內部﹐但我相信內部隱藏著火和破滅。如前所述﹐我對人的關心是淡薄的。父親的死﹐母親的貧窮﹐幾乎沒能左右我的內心生活。我只幻想著一種在巨大的天下的壓榨機似的東西﹐在一定的條件下把災難﹐悲慘的結局﹐滅絕人寰的悲劇﹐人﹐物質﹐醜陋的東西﹐美好的東西﹐統統壓的粉碎。早春的天空異乎尋常的璀璨﹐常常以為是覆蓋著大地的巨斧的冰涼的刀光。我只是等待它的下落。甚至無瑕思索就迅速下落。
至今我仍然覺得有些事情是不可思議的。本來我並沒有被黑暗的思想所俘虜。我所關心的﹐讓我感到是個難題的﹐理應只是美的問題。但是﹐我並不認為戰爭作用於我﹐使我抱有黑暗的思想。如果人只過度思慮美的問題﹐就一定會在這個世界上不知不覺間與最黑暗的思想碰撞。人大概生來就是這樣。

Exuberate

是不是誰到了巴黎都會寫作﹐畫畫﹐自殺﹖春天多麼好﹐下雪多漂亮。是不是英國出不了作家 - 寫得好的英文作家都是愛爾蘭人﹖很無聊的地域文學論。其實最需要是交一個好朋友 - 卡夫卡﹐班雅明一類 - 圈子對了﹐才不會只是一個“生活不正常”的人。

電腦老了﹐人類歲數上至少也有五六十﹐感覺像八十。更年期﹐陰陽怪氣﹐時不時裝傻﹐發燒﹐風扇不動﹐背後的螺絲靠人力打不開﹐對著風口行“人工呼吸”﹐看它那灰塵塞滿的肺會不會再喘過來。鍵盤一個個字母符號掀開﹐各家各戶儲毛球﹐一些長短顏色不一的頭髮。外面已經換了一個季節﹐太有精神了﹐人們都走在太陽下。

你是我的父親﹐是我的孩子﹔我是你的孩子﹐是你的母親。我還需要誰﹖於是容易對外面生疏﹐難得集中精神講幾句話。話飄浮在灰塵裡﹐伸手去捉﹐再也看不見了。


看清本質﹐找一個方式﹐獲得自由﹐樂在其中。

2008年5月5日 星期一

Paranoid Park (2007)

Fake trees, fake woods, fake forest, fake mountain, fake water, fake water body, fake waterfall, fake iceberg, fake admiration, fake fake. Real Plaster.

For those years I watch movies, cinema, I looked at them - without knowing what's going to happen, what happening, or what happened. I watch the face, the gesture, the interact between actors; listen to the syllable, lost the content. Then, I starts to read the same way. Leap over the words I do not recognize, skip the long glossary, I make it up, bridge it up, smudge - with my understanding. Once I understand better, I starts to read them. I watch words stroll by rather than watch the cinematic elements. I read the story, the lines, as a script. Soon enough I would be able to listen to it, all the same. The same way we have been understanding each other.

2008年5月3日 星期六

Matthew

你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢﹖以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。

2008年5月2日 星期五

1934, Henry Miller

102

Everything is endured - disgrace, humiliation, poverty, war, crime, ennui - in the belief that overnight something will occur, a miracle, which will render life tolerable.

122

All I'd want is a good wheelchair and three meals a day. Then I'd give them something to read, those pricks.

166

I have never seen a place like Paris for varieties of sexual provender. As soon as a woman loses a front tooth or an eye or a leg she goes on the loose. In America she'd starve to death if she had nothing to recommend her but a mutilation. Here it is different. A missing tooth or a nose eaten away or a fallen womb, any misfortune that aggravates the natural homeliness of the female, seems to be regarded as an added spice, a stimulant for the jaded appetites of the male.

211

Paris is like a whore. From a distance she seems ravishing, you can't wait until you have her in your arms. And five minutes later you feel empty, disgusted with yourself. You feel tricked.